![]() |
|
|||||||
| Avvisi |
| Problemi, pareri ed opinioni Uno spazio per chi lavora e/o interessato al mondo dell'e-commerce, esperti o semplici curiosi, per esprimere le loro idee, opinioni, perplessita' in merito. |
![]() |
| Strumenti discussione | Modalità visualizzazione |
|
#1
|
|||
|
|||
|
rieccomi qui, a farvi le mie solite domande stranissime ;D
.. su su pazienza abbiate pieta a breve lo termino il sito, sto facendo un po di ritocchi (stile ecommerce vero), con tanto di dominio... ma tornando a noi, volevo chiedere ancora una volta un vostro consiglio.... per la realizzazione del sito di ecommerce voi consigliate un sito multilingua quindi con inglese, francese, tedesco, oppure un sito monolingua solo italiano (io pensavo multilingua visto che oramai siamo in europa, almeno con la traduzione inglese), e se multilingua, voi come avete fatto a realizzarlo??? cioe avete utilizzato programmi di traduzione o vi siete affidati a un esperto di traduzioni?? (ho sentito dei prezzi da paura)?? o autodidatti???... Grazie ancora a tutti voi per le risposte ,e a risentirci a breve, spero brevissimo per dirvi che finalmente e finito il mio nuovo sito... offro sconti a tutti voi promesso per avermi sopportato ;D ;D |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Vero che siamo in Europa, ma altrettanto vero che io non andrei a incasinarmi ancora di più la vita
![]() Gestire ordini con l'estero non è tra le cose più semplici, te lo assicuro ![]() Poi la qualitàdelle traduzioni deve essere impeccabile: nessuna improvvisazione o 'fai da te'. I negozi di e-comm come prima sfida hanno quella di conquistare la *fiducia* dell'utente per trasformarlo in cliente. Quindi il fatto che i testi siano redatti con piccoli errori, (vuoi di grammatica, vuoi di sintassi) di sicuro non passa una buona impressione. ... e come hai detto tu le traduzioni costano e non poco. ciao Barbara |
|
#3
|
|||
|
|||
|
grazie mille barbara,
infatti hai ragione anche io ci avevo pensato, e al massimo pensavo di tradurlo piu avanti nel tempo soltanto in inglese, che credo sia la lingua piu importante dopo l'italiano... grazie smack!! sto per aprire a breve pure un nuovo topic, riguardo le strategie migliori per avere maggiore imaptto visivo tramite loghi e scritte persuasive, ne ho letto giusto oggi uno speciale su una rivista, che ne parlava, ma a breve ne apro il topic, grazie ciao |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Citazione:
se puoi usa dei madrelingua, magari specializzati nel tuo settore |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Secondo me il punto è a cosa ti serve una lingua.
Vendi solo in Italia allora fai solo in Italiano. Se vendi anche all'estero allora è necessario almeno l'inglese. Noi abbiamo tradotto senza traduttori, visto che un nostro collaboratore è quasi madrelingua. Ma ne abbiamo ancora di lavoro da fare. Secondo me bisogna partire dall'inizio con l'idea di che tipo di azienda sarà, a chi si rivolge, clienti italiani, esteri...per vendere all'estero non basta che il sito sia in lingua inglese, bisogna che il prodotto sia vendibile all'estero, concorrenziale (il mercato di riferimento si amplia) e una strutturazione diversa anche per quanto riguarda le spedizioni. Nicoletta |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Dipende da dove vuoi vendere.
Noi vendiamo in 5 lingue perche' andiamo a toccare i territori europei. All'inizio facevamo le traduzioni noi, in casa, ma poi la mole di lavoro e' aumentata. Non riuscivamo piu' a starci dietro e con mio sommo "disonore" ho dovuto chiedere ad una ditta specializzata di farmi le traduzioni. Cio' nopn toglie che quando mi arrivano i testi tradotti li controllo, ma mi rendo conto che cosi facendo (ovvero dando le traduzioni fuori) ho risparmiato circa il 30% del mio tempo.... Gea |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Io aggiungeri che serve a poco un sito multilingua se poi non puoi rispondere, sia per e-mail che telefono, in lingua.
Il problema non e' tradurre il sito ma GESTIRE, ovvero seguire il cliente sia in pre che post vendita. Ciao Sèvero |
|
#8
|
|||
|
|||
|
questa di Severo è un'ottima osservazione.
Non ho mai avuto problemi di lingua ma devo essere sincero non avevo mai affrontato i problema in quest'ottica Ottimo spunto di riflessione. Grazie |
|
#9
|
|||
|
|||
|
infatti, mi conviene testare prima in italiano, anche perche risulta piu semplice la gestione, e nel frattempo risturdiarmi l'inglese ;D
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Citazione:
Vabbe' ad oggi sa dire in 5 lingue " Attenda grazie", magari in futuro potra' dire in 5 lingue "Scusi l'attesa ma l'addetta e' momentaneamente fuori luogo" Gea P.S. pero' e' carino lo stesso quando risponde al telefono |
![]() |
| Utenti attualmente attivi che stanno leggendo questa discussione: 1 (0 utenti e 1 ospiti) | |
| Strumenti discussione | |
| Modalità visualizzazione | |
|
|
Discussioni simili
|
||||
| Discussione | Autore discussione | Forum | Risposte | Ultimo messaggio |
| Traduzioni Sito e Nuovi Domini | ToroCaffe.com | Problemi, pareri ed opinioni | 13 | 23-05-2012 19:21 |
| Traduzioni italiano francese | Solène | Offro | 0 | 01-01-2011 18:28 |
| [m]: traduzioni..... | AndreaSpedale | Problemi, pareri ed opinioni | 0 | 13-03-2006 20:05 |
| Traduzioni siti | Marck | Problemi, pareri ed opinioni | 1 | 31-03-2005 09:30 |