Visualizza versione completa : Traduzioni siti, voi come fate?
EUROIDEA
21-03-2005, 19:29
rieccomi qui, a farvi le mie solite domande stranissime ;D
.. su su pazienza abbiate pieta a breve lo termino il sito, sto facendo un po di ritocchi (stile ecommerce vero), con tanto di dominio... ma tornando a noi, volevo chiedere ancora una volta un vostro consiglio....
per la realizzazione del sito di ecommerce voi consigliate un sito multilingua quindi con inglese, francese, tedesco, oppure un sito monolingua solo italiano (io pensavo multilingua visto che oramai siamo in europa, almeno con la traduzione inglese), e se multilingua, voi come avete fatto a realizzarlo??? cioe avete utilizzato programmi di traduzione o vi siete affidati a un esperto di traduzioni?? (ho sentito dei prezzi da paura)?? o autodidatti???...
Grazie ancora a tutti voi per le risposte ,e a risentirci a breve, spero brevissimo per dirvi che finalmente e finito il mio nuovo sito... offro sconti a tutti voi promesso per avermi sopportato ;D ;D
BarbaraBonaventura
21-03-2005, 19:41
Vero che siamo in Europa, ma altrettanto vero che io non andrei a incasinarmi ancora di più la vita :)
Gestire ordini con l'estero non è tra le cose più semplici, te lo assicuro :o
Poi la qualità delle traduzioni deve essere impeccabile: nessuna improvvisazione o 'fai da te'.
I negozi di e-comm come prima sfida hanno quella di conquistare la *fiducia* dell'utente per trasformarlo in cliente.
Quindi il fatto che i testi siano redatti con piccoli errori, (vuoi di grammatica, vuoi di sintassi) di sicuro non passa una buona impressione.
... e come hai detto tu le traduzioni costano e non poco.
ciao
Barbara
EUROIDEA
21-03-2005, 19:46
grazie mille barbara,
infatti hai ragione anche io ci avevo pensato, e al massimo pensavo di tradurlo piu avanti nel tempo soltanto in inglese, che credo sia la lingua piu importante dopo l'italiano... grazie smack!! sto per aprire a breve pure un nuovo topic, riguardo le strategie migliori per avere maggiore imaptto visivo tramite loghi e scritte persuasive, ne ho letto giusto oggi uno speciale su una rivista, che ne parlava, ma a breve ne apro il topic, grazie ciao
littledevil
21-03-2005, 22:17
Poi la qualità delle traduzioni deve essere impeccabile: nessuna improvvisazione o 'fai da te'.
verissimo
se puoi usa dei madrelingua, magari specializzati nel tuo settore
nikyball
22-03-2005, 02:43
Secondo me il punto è a cosa ti serve una lingua.
Vendi solo in Italia allora fai solo in Italiano.
Se vendi anche all'estero allora è necessario almeno l'inglese.
Noi abbiamo tradotto senza traduttori, visto che un nostro collaboratore è quasi madrelingua.
Ma ne abbiamo ancora di lavoro da fare.
Secondo me bisogna partire dall'inizio con l'idea di che tipo di azienda sarà , a chi si rivolge, clienti italiani, esteri...per vendere all'estero non basta che il sito sia in lingua inglese, bisogna che il prodotto sia vendibile all'estero, concorrenziale (il mercato di riferimento si amplia) e una strutturazione diversa anche per quanto riguarda le spedizioni.
Nicoletta
Dipende da dove vuoi vendere.
Noi vendiamo in 5 lingue perche' andiamo a toccare i territori europei.
All'inizio facevamo le traduzioni noi, in casa, ma poi la mole di lavoro e' aumentata. Non riuscivamo piu' a starci dietro e con mio sommo "disonore" ho dovuto chiedere ad una ditta specializzata di farmi le traduzioni.
Cio' nopn toglie che quando mi arrivano i testi tradotti li controllo, ma mi rendo conto che cosi facendo (ovvero dando le traduzioni fuori) ho risparmiato circa il 30% del mio tempo....
Gea
Io aggiungeri che serve a poco un sito multilingua se poi non puoi rispondere, sia per e-mail che telefono, in lingua.
Il problema non e' tradurre il sito ma GESTIRE, ovvero seguire il cliente sia in pre che post vendita.
Ciao
Sèvero
questa di Severo è un'ottima osservazione.
Non ho mai avuto problemi di lingua ma devo essere sincero non avevo mai affrontato i problema in quest'ottica
Ottimo spunto di riflessione.
Grazie
EUROIDEA
23-03-2005, 22:24
infatti, mi conviene testare prima in italiano, anche perche risulta piu semplice la gestione, e nel frattempo risturdiarmi l'inglese ;D
]questa di Severo è un'ottima osservazione
Si sara' anche una buona osservazione, ma se rispondesse lui al telefono......
Vabbe' ad oggi sa dire in 5 lingue " Attenda grazie", magari in futuro potra' dire in 5 lingue "Scusi l'attesa ma l'addetta e' momentaneamente fuori luogo"
Gea
P.S. pero' e' carino lo stesso quando risponde al telefono
Vabbe' ad oggi sa dire in 5 lingue " Attenda grazie", magari in futuro potra' dire in 5 lingue "Scusi l'attesa ma l'addetta e' momentaneamente fuori luogo"
Alt una la gestisco completamnte a te lascio le altre 4.
P.S. pero' e' carino lo stesso quando risponde al telefono
Ci mancgherebbe altro.
Ciao
Sèvero
Per spiegare con un esempio pratico:
se aprite un negozio in Francia ci mettete commessi Italiani?
Sembra assurdo ma, soprattutto per l'ecom, il servizio di pre e post vendita e' fondamentale per fidelizare i clienti.
Per cui e' inutile fare il sito in 50 lingue quando puoi risposndere solo in una o de lingue.
Per questo il mio piccolo paragone col negozio aperto in Francia.
Ciao
Sèvero
fruttosio79
29-03-2005, 00:56
Esistono dei programmi "ad hoc" per le traduzioni professionali e non solo, sono abbastanza cari (circa 200 euro) però per chi ha un minimo di conoscenza della lingua interessata possono essere molto utili !!
Ovviamente non sono come avere un madrelingua a tradurre ma necessitano sempre di avere un controllo minimo dopo la traduzione. Secondo me possono essere una buona via di mezzo tra avere una persona pagata per falo e farselo da soli con in mano dizionario e grammaticale.
Io punto su un programma di questi tipo per le traduzioni soprattutto per il basso budget che ho a disposizione !! :'( :'(
littledevil
29-03-2005, 02:36
Io punto su un programma di questi tipo per le traduzioni soprattutto per il basso budget che ho a disposizione !!
mi spiace dissentire ... non te la prendere ... ma così farai fare SOLO un sacco di risate ai nostri amici stranieri e perderai in professionalità . 8)
Noi usiamo solo madre lingua e specializzati nel nostro settore.
Ciao
euroidea
29-03-2005, 08:53
stavo valutando di chiamare anche io un madrelingua per le traduzioni pero poi mi sono reso conto che al telefono chi rispondeva ero io, e a parte le basi scolastiche di inglese e francese, non sono certo in grado di tenere una conversazione fluida in quelle lingue... vero anche che potrei basarmi di rispondere via email, ma puo sempre capitare qualcuno che ovviamente voglia avere un contatto telefonico, e in quel caso??? per ora probabilmente lascero solo la lingua italiana, e integrero la lingua inglese piu avantispecificando che per le risposte in inglese saranno tramite email... ma per ora italiano m isembra la solzuione piu corretta sia per logica che per correttezza verso un cliente che non troverebbe altrimenti un servizio pronto a rispondergli.. 8)
fruttosio79
29-03-2005, 11:45
mi spiace dissentire ... non te la prendere ... ma così farai fare SOLO un sacco di risate ai nostri amici stranieri e perderai in professionalità .  8)
Noi usiamo solo madre lingua e specializzati nel nostro settore.
Ciao
Specifico meglio: per la mia situazione pensavo di fare una sola versione straniera del sito in inglese che cmq è una lingua che parlo discretamente (non da livello scolastico ma nemmeno da madrelingua) per cui non avendo possibilità di pagare un madrelingua (e credo non costi poco ??!!) devo puntare su questa soluzione iniziale !!
Certo avere un madrelingua è la scelta perfetta, su questo non c'è ombra di dubbio.
Cmq il software che uso come traduttore è molto interessante, mi trovo molto bene, provatene uno e ditemi come la pensate ?!
Ciao
Cmq il software che uso come traduttore è molto interessante, mi trovo molto bene, provatene uno e ditemi come la pensate ?!
Ti riporto la mia esperienza.
conosco 5 lingue (l'italiano e' l'ultima) sono 18 anni che faccio traduzioni.
Uso SYSTRAN come traduttore SOLO per la comodita' che mi traduce (a volte) dei termini che dovrei altrimenti guardare sul dizionario (occhio TERMINI DI USO COMUNE).
Lessicamente TUTTI i traduttori funzionano: "abbastanza" bene dall'italiano all'inglese, "bene" dal francese al tedesco, "benino" dall'inglese allo spagnolo, "schifosamente" dall'inglese al francese, "straschifosamente" dall'inglese al tedesco.
Grammaticalmente TUTTI i traduttori: NON rispettano le regole grammaticali.
Morale, ti toglie il 30% di lavoro nel cercare alcuni termini ma te ne da molto altro nel "risistemare"
Gea
fruttosio79
07-04-2005, 15:32
A livello grammaticale non sono pienamente efficienti, però una traduzione in inglese esce bene.
Inoltre se conosci discretamente la lingua ti possono essere di grande aiuto.
Ovvio che un lavoro perfetto lo puoi avere solo da un traduttore "di professione" o un madrelingua.
Ciao.
Ovvio che un lavoro perfetto lo puoi avere solo da un traduttore "di professione" o un madrelingua.
Non solo, hai mai visto o ti e' mai capitato di vedere lavori di un traduttore "professionale" che pero' fanno schifo?
A me si.
Su una guida di MN avevano tradotto STRACOTTO D'ASINO (ns. specialita') con :
"OVERCOOKED JACKASS MEAT"
Inutile dirti che quando l'ho letto, mi sono vermanete piegate in due......... ROTFL e STRA-ROTFL
Non sempre traduttori, sia di professione che madrelingua, sono in grado di dare la correttezza.
Personalmente, utilizzo i madre lingua per tradurre dall'Italiano alla loro lingua, MAI viceversa.
Dalle lingue all'italiano, traduco io (che ora l'italiano lo so bene...).
Non uso "professionisti" (senza nulla togliere ai laureati, ecc) semplicemente perche' non sanno dare quelle sfumature tipiche di ogni singola lingua, sfumature che non si imparano all'universita' e neanche nei corsi di due settimane all'estero.
Sono sfumature che impari con anni vissuti in quei paesi e "parlando" veramente la loro lingua.
Gea
fruttosio79
07-04-2005, 15:58
No, non ho mai avuto a che fare.
In effetti è meglio se mi astengo dal valutarne l'operato visto che non ne ho avuto a che fare.
Bye
stefano_v.
27-04-2005, 20:50
noi siamo arrivati alla conclusione che ogni nazione deve avere un suo sito
E intendo dire che se fai un sito in spagnolo per la spagna ne fai un'altro in spagnolo per i messicani e cosi' via...
Il cliente vuole anche parlare col venditore e allora devi avere il numero di telefono locale e chi risponde deve essere madrelingua, ecc.
Questo è quello che è successo a noi coi nostri articoli, chiaro che se vendi lettori MP3 o magliette delle squadre di calcio o DVD per adulti probabilmente basta 1 sito in inglese.
ciao
noi siamo arrivati alla conclusione che ogni nazione deve avere un suo sito
E intendo dire che se fai un sito in spagnolo per la spagna ne fai un'altro in spagnolo per i messicani e cosi' via...
Ed hai perfettamente ragione, anche perche le lingue (Spagnolo e Messicano NON) sono uguali....
Gea
santa_aura
17-09-2005, 02:30
verissimo
se puoi usa dei madrelingua, magari specializzati nel tuo settore
E anche lavorando con madrelingua, occorre essere talmente padroni dell'argomento da ambo le parti da riuscire a rendere il termine tecnico più corretto... esperienza personale ;D e con una lingua "insospettata" come lo spagnolo, che per 3/4 mutua la stessa struttura grammaticale e l'etimologia delle parole dalla radice latina, come l'italiano... per tacere delle 4-revisioni-4 con una traduttrice madrelingua esperta con quasi vent'anni di mestiere per la corretta interpretazione di FAIR PLAY rispetto a FAIR TRADE...
Chissà perchè ci si tende a dimenticare che nel momento in cui si digita un URL, si apre una finestra SUL MONDO, non SUL GIARDINO SOTTO CASA ::)
E per certi tipologie di commercio elettronico, l'improvvisazione è come una "stecca" presa da un famoso cantante in un concerto in mondovisione [smiley=14.gif]
[smiley=47.gif] PAY ATTENTION!!!
Santa_Aura
vBulletin® v4.1.12, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.